Saturday, October 15, 2011

Right Brains


Sara, thinking of you and all of the other right-brained people I know - Just loved this!
Pensando en mi hija, Sara, y todos los del hemisferio derecho. Dice: Los artistas están en su hemisferio derecho y Los artistas tienen el pensamiento correcto, claro que es un juego de palabras en inglés. Me ha encantado!

Thursday, October 13, 2011

Encerrada




Enclosed.
First day of not being able to go anywhere. Third day of headache, nausea and fatigue. You know, that "every bone in your body" aching feeling? Woke up this morning with every good intention of rising to greet the waiting day and haven't left this bed for anything other than the basics. Fifty and the Flu! This is NOT the way to bring in your Over the Hill years, let me tell you!
Still, if I felt well enough to take pictures and blog better, you would see the bouquet: lovely pink, burgundy and white flowers on the little bedroom table, fragrant irises, lilies of different varieties and roses. And you would see the letter that accompanied the bouquet that begins. . . Amor Mio. . . My Love,
Today marks one month since we arrived to Spain as husband and wife, the day when you turn fifty, and two months since our wedding ceremony. . . .
Well, maybe more for the next post.
Time to keep sleeping now.

Encerrada.
Primer día sin poder ir a ninguna parte. Tercer día con dolor de cabeza, náuseas y fatiga. ¿Sabes lo que es sentir que te duelen todos los huesos del cuerpo? Me desperté esta mañana con la mejor intención de levantarme para saludar el día esperado, pero no he dejado esta cama para otra cosa que lo básico. Cincuenta y la Gripe! Esta no es manera de llagar a la cumbre de los años, ¡déjame que te diga! Sin embargo, si me sintiera lo suficientemente bien, como para tomar fotos y escribir mejor en el blog, verías el ramo de unas hermosas flores de color rosa, burdeos y blancas sobre la mesa pequeña del dormitorio; lirios fragantes de diferentes variedades y rosas. Y podrías ver la carta que acompañaba el ramo que comienza. . .
Amor Mio. . . My Love . . .
Hoy, un mes desde que llegamos a España como marido y mujer, cuando cumples cincuenta años, cuando cumplimos dos meses de nuestra ceremonia de boda. . .
Bueno, tal vez más para la próxima entrada.
Es hora de seguir durmiendo.

Tuesday, October 11, 2011

Martes Means Mercado


Fresh baked and warm bread of all kinds
Mercado in Astorga, Spain


Una risa va
le cien lamentos en cualquier mercado - Anónimo

There is an extra bustle and more voices in the street below our balconies as shoppers make their way to the plaza where produce and flea market stands are set up. This morning the sun is out, but there’s already a distinct chill in the early fall air, and people have layered their clothes with sweaters and scarves. It’s pleasant to see the number of elderly in the street, men with their tucked-in buttoned down shirts, v-necked cardigans and berets, sometimes with canes, and women in their skirts and t
rousers, purse and earrings to match and most always in their cushioned shoes.
*Ristras of garlic

There is something absolutely wonderful about buying fresh produce. It’s especially exciting to find fruit and vegetable stands that boast a bounty of local, small farm and home-grown harvests. I so look forward to Tuesdays, this mercado in Astorga.
*Chestnuts and walnuts by the bin and basket

Hay más barullo de lo normal y más voces en la calle bajo los balcones por los compradores que se encaminan hacia la plaza donde se encuentran las frutas, verduras y demás puestos del mercado. Esta mañana, el sol brilla, pero ya hay un fescor notable que acompaña el aire del otoño, y la gente ya se ha puesto más ropa como suéteres y pañuelos. Es agradable ver tantos mayores en la calle, hombres con sus camisas, jerseys de pico, boinas y a veces con bastones y mujeres con sus faldas o pantalones, bolsos y pendientes a juego y casi siempre en zapatos cómodos.
*Onions and salted cod

Hay algo absolutamente maravilloso en la compra de productos frescos. Es especialmente emocionante encontrar puestos con frutas y verduras que exaltan las bondades de las huertas locales, pequeñas y de cosecha propia. Siempre espero los martes y este mercado de Astorga.
*Fresh, hand-picked beans


Poesía en el mercado-

Sunday, October 9, 2011

Like a Cathedral



I adore Enrique’s mother, my new mother-in-law. On the last visit, she bubbled over in an enthusiastic greeting of kisses, hugs and a favorite comment I won’t ever forget. She said, "I love you like a cathedral." I’ll think of her every time I see a cathedral. What a great saying.

Adoro a la madre de Enrique, mi nueva suegra. En la última visita ella se desbordó en saludos entusiastas, besos, abrazos e hizo un comentario precioso del que no me voy a olvidar. Dijo, “te quiero como una catedral.” Siendo la primera vez que yo oía eso voy a pensar en ella cada vez que vea una catedral. Qué frase más bonita.



She made this delicious paella for lunch. Today we go back to León to see her and celebrate, along with family, Tinia’s 86th birthday. I just put the top crust on my first apple pie here in Spain to let her know I love her back, just like a cathedral.

Preparó esta deliciosa paella para comer. Hoy regresamos a León a verla y celebrar con la familia su 86 cumpleaños. Acabo de poner la cubierta en mi primera tarta de manzana aquí en España para que sepa que también le quiero, como una catedral.

Friday, October 7, 2011

Letter to my Daughter

Dorm room in San Diego, California, July 2010

Risa,

Thoreau habla acerca de caminar al ritmo de un tambor diferente, y eso es lo que tú haces. Al mismo tiempo tú y yo siempre caminamos con un paso similar, tanto es así que a menudo parece que nuestros corazones cantan a un mismo compás.

Así que, no es sorprendente que ahora, una vez más, experimentemos un viaje similar. Ambas decimos adiós a nuestra casa de toda una vida y a tantos recuerdos y tesoros. Estamos limpiando, despojándonos, vendiendo y regalando todo y cada cosa, excepto lo más esencial. Con estas penas y alegrías entramos en una nueva vida. Es difícil y es emocionante. Es la materia de la que está hecha la vida>

En mi propio esfuerzo para dar un desenlace satisfactorio a lo viejo y empezar lo nuevo en España, quise hacer algo con nuestras tristemente inacabadas colchas de bloques mensuales cuando los encontré hace unos meses. Entonces fue cuando tu Tía Michele ofreció acabar la tuya como un regalo mío para ti. Cosió los últimos bloques y el borde y la mandó acolchar para darte la bienvenida en San Diego.

Tus propios bloques son hermosos y el tiempo que tu empleaste en ellos inestimable, una parte preciosa de tu juventud femenina y del tiempo pasado conmigo. Espero que te cubras con esta colcha en cualquier momento y cada vez que ansíes confort o mis propios brazos alrededor de ti. Espero que cada vez que te acurruques en esta colcha sepas que estoy contigo en alma y corazón.

Te quiero siempre,
Mamá
View over La Jolla oceanfront from Risa's dormitory window
Vista del oceano desde la ventana del dormitorio de Risa
Risa,
Thoreau writes about walking to the beat of a different drummer, and that you do. At the same time you and I have always walked to a similar beat, so much so that it often seems our hearts sing the same rhythm.
And so, it’s less surprising that now, once again, we are experiencing a similar journey. We are both saying good-bye to our life-time home and to so many memories and treasures. We are cleaning, clearing out, selling and giving away, all and everything, but the most essential. In this pain and joy we are heading into a new life. It’s tough/hard/difficult and it’s exciting. It’s the stuff of which life is made.

In my own effort to put closure on the old to begin the new in Spain, I wanted to do something with our sadly unfinished block-a-month quilts when I found the blocks months ago. Then, your Tía Michele offered to finish yours as a gift from me to you. She sewed the last blocks, bordered the quilt and had it quilted professionally to welcome you in San Diego.

Your own blocks are beautiful and the time you spent on them invaluable, a lovely part of young womanhood and time spent with me. I hope you wrap yourself up in this quilt any and every time you crave comfort or my own loving arms around you. I hope every time you snuggle in this blanket you know I am with you in heart and soul.
I Love You Always,
Mamá

Wednesday, October 5, 2011

Dulce


Continuation. . .
The best has been that I've gotten to talk to all of my kids, and almost every day! I live for our talks! Sara said, when we were in Sacramento over the summer, that she likes our skype dates more than talking in person at home. I was a little surprised by this, but then realized that more often than not, being at home together entailed chores and obligations of some sort. The house and busy life we led needed taking care of, and we had a harder time setting aside time just for ourselves. The demands of full-time work and taking care of a big home didn’t allow for much else. Now there is more time and now we purpose to talk. The same is true with for the others. Still, I really miss my kids. Every day. I want to hug them, catch them in between their activities and share something with them; a comment about a classmate, a grade on a paper, something they’ve read. . . This mode of internet communication isn’t perfect, but it’s possible, it's sweet and I’m so thankful for it!

Continuación. . .
Lo mejor ha sido que he podido hablar con todos mis hijos, y ¡casi todos los días! ¡Vivo por nuestras charlas! Decía Sara, cuando estábamos en Sacramento durante el verano, que le gustan nuestras citas en skype más que hablar en persona en casa. Estuve un poco sorprendida con esto, pero me di cuenta que muchas veces, estar en casa juntas conllevaba muchos quehaceres y responsabilidades de un tipo u otro. La casa y nuestras vidas tan ocupadas requerían mucho de nosotras y nos costaba más reservar un tiempo para otra cosa. Ahora tengo más tiempo y nos programamos a propósito tiempo para hablar. Lo mismo es cierto para los otros. Sin embargo extraño mucho a mis hijos. Todos los días. Quiero darles un abrazo, encontrarles entre sus actividades y compartir algo con ellos; un comentario acerca de un compañero de clase, una nota en su tarea, algo que han leído... Este modo de comunicación no es perfecto, pero lo hace posible, es dulce y estoy realmente agradecida!

Monday, October 3, 2011

Flan for Breakfast


Enrique has put all of the carmel custard ingredients into the double-boiler.

Breakfast this morning was the last of yesterday's homemade flan, melon, oranges, coffee and Our Daily Bread in Spanish/English. White beans are on the stove for bean vegetable soup and the little washing machine is thumping through another load of clothes that I will take up to the rooftop to hang to dry. Forty stair steps up and forty steps back down to our first floor flat. Enrique works today, so no morning mass, but instead quiet time to reflect. It's been a good week. A very good week. More to follow. . .

It promises to be delicious!

El deayuno esta mañana fue el flan que sobró de la comida de ayer, melón, naranjas, café y Nuestro Pan Diario, un devocionario cristiano. Las alubias blancas están hirviendo para hacer una sopa vegetal y la lavadora está centrifugando lo que tenderé en la azotea a secar. Cuarenta peldaños de escalera arriba y cuarenta abajo a nuestro piso de primera planta. Hoy Enrique trabaja todo el día, por lo cual en vez de misa he tenido tiempo tranquilo para reflexionar. Ha sido una semana buena. Una semana muy buena. Continuará. . .
Breakfast today/ El desayuno de hoy