Sunday, January 27, 2013


Being at UCSD last February at fifty was an odd sensation of déjà vue and a renewed craving to be a student of higher education once again.
Sampler of notes from classes as I happily tagged along with Risa:
Lobotomies (called brain surgeries at the time and promoted in the US as a method of successful mental health care from the 50s to the 70s) in Mental Illness in Contemporary Society, an overview of readings related to our bodies as an economic resource such as rented wombs in India by surrogate mothers in Medicine, Race and Politics of Inequality, and prejudice, both real and perceived, as it attributes to low birth rates in the US in Global Medicine and the impact of 9/11 on the relationship between Mexico and the US in Latin American Studies.
Besides, walking around in sandals and shorts, eating burrito wraps in the ocean-filled breeze and warm sunshine, every day here is beautiful.
Estar en la UCSD con los 50 años es una extraña sensación de déjà vue de cuando venía de visita siendo estudiante de mi propia universidad SDSU y el deseo revivido de ser estudiante nuevamente en Educación Superior.
Lobotomias, llamadas cirugias cerebrales y presentadas en los EEUU durante los años 50 hasta los 70 como un método exitoso de salud mental en Enfermedades Mentales en la Sociedad Contemporanea, una visión general de lecturas relacionadas con nuestros cuerpos como recursos económicos tal como los vientres de alquiler en la India por madres surrogadas en Medicina, Raza y Políticas de la Desigualdad, los prejuicios, tantos reales como percebidos, cómo se relacionan con las bajas tasas de natalidad en los EEUU en Medicina Global y el impacto del 11 de septiembre en las relaciones entre Mexico y los EEUU en Estudios Latinoamericanos.
Además, caminar en sandalias y pantalones cortos, comer burritos y sentirte envuelta en la brisa del mar y llena de cálido sol. Cada día aquí es hermoso.

Wednesday, January 23, 2013

De Rechupete

Bar Restaurante Casa Riesco, Avda Constitución, 24100 Villablino (León)
I'm trying to learn at least one new word every day, and thanks Joaquin at the high school in Villablino for asking me as soon as he sees my face in the teacher's room, the vocabulary is expanding.
The word for today:  Rechupete or Yummy.
Estoy tratando de aprender por lo menos una palabra nueva cada día, y gracias a Joaquín del Instituto de Villablino que me pregunta tan pronto como ve mi cara en la sala de profesores, el vocabulario se expande.

La palabra de hoy: rechupete o Yummy.

A special fried  airy dessert called Carnaval Flowers,
Un dulce especial frito y aireado llamado Flores de Carnaval
Esta foto y las dos anteriores están tomadas con el móvil
y las condiciones no eran las mejores.

These pictures are the first I've taken with my cell phone and the lighting wasn't good. Still can get the feel for the wonderful atmosphere at Casa Riesco
You see, in Spain it IS all about the food. First we were served Flores de Carnaval at the café at break and then two emails came from Chef Enrique, the first with holiday recipes and the second with a request from son Álvaro for my Christmas Carrot Cake recipe. On the dessert scale of one to ten, both the Flores de Carnaval and the Carrot Cake are Rechupete!
¿Ves? Es que en España todo tiene que ver con la comida. En primer lugar nos sirvieron Flores de Carnaval en la cafetería a la hora del recreo y entonces me llegaron dos correos electrónicos de Chef Enrique, el primero con Recetas de Navidad, y el segundo del hijo, Álvaro, pidiéndome mi receta de Tarta de Navidad de Zanahoria. En una escala del uno al diez, tanto las Flores de Carnaval como la Tarta de Zanahoria están ¡de rechupete!
Mary's Christmas Carrot Cake
Christmas Carrot Cake 
4 eggs
1/2 cup vegetable oil (1 cup = 236.588 ml)
1/2 cup crushed pineapple (drain the juice)
1 teaspoon vanilla (1 teaspoon = 5 gr)
1 1/2 cup brown sugar
2 cups all-purpose flour
2 teaspoons baking powder
1/2 teaspoon salt
2 1/2 teaspoons ground cinnamon
1/4 teaspoon nutmeg
4 cups grated carrots
1 cup pecans or walnuts
1/2 cup of raisins

Preheat the oven at 350º F (175º C).
Mix together all of the liquids. Combine the solids and then add to the liquids. Stir in the carrots and nuts last.
Pour into a greased and floured 9x13 inch pan.
Bake 40-50 minutes, or until a toothpick inserted into the middle comes out clean.
Let cool completely before frosting.

1/2 cup butter, softened
8 ounces cream cheese, softened
4 cups confectioners' sugar
1 teaspoon vanilla extract
1 cup chopped pecans or walnuts

Let butter and cream cheese come to room temperature.
In a medium bowl, combine butter, cream cheese, confectioners' sugar and vanilla.
Stir in walnuts and frost the cooled cake.

Friday, January 18, 2013

Lloviendo Gatos y Perros

Spanish people think the English saying, "It's raining cats and dogs" is very funny.  And it is, don't you think? What would be the origin of such a phrase? Just imagine it, as I used to, being the literal thinker that I am, dogs and cats dropping out of the clouds. . .  That would be something!
Los españoles piensan que el dicho inglés: "Está lloviendo gatos y perros" es muy divertido. Y lo es, no crees? ¿Cuál sería el origen de esa frase? Sólo tienes que imaginar, como yo solía hacerlo, siendo el pensador literal que soy, perros y gatos cayendo de las nubes... Eso sería algo!
Well, here in the Province of León, it is raining a cántaros, buckets, and has been all day. In the mountains, on the plain and on the slopped tile roof over our bedroom. Dogs and cats, aren't you glad you're on safe ground?
Bueno, aquí en la provincia de León, está lloviendo a cántaros, cubos, y ha estado todo el día. En la montaña, en el llano y en el tejado sobre nuestro dormitorio. Perros y gatos, no están contentos de estar en terreno seguro?

Saturday, January 5, 2013

We Three Kings Arrive to Astorga

Tonight the Magi, the Three Kings came to town! Lines of children with their families waited to go to see them in person, and whisper their greatest wishes in their ears.
In Spain, Christmas festivities don't end until Epiphany, or Day of the Three Kings, January 6th, who according to the Biblical account brought gifts to the Christ Child. It's the highlight of the Christmas holiday, for the children, at least, 
¡Esta noche los Magos, los Reyes pasaron por Astorga! Una colas largas de niños con sus familias esperaban verlos en persona para que los niños pudieran susurran sus mayores deseos en sus oídos.
En España, los días de las fiestas navideñas no terminan hasta la Epifanía o Día de los Reyes Magos, el 6 de enero, quienes según el relato bíblico llevaron regalos al Niño Jesús.

The Christmas season and decorations begin with the Nativity. There is no squabble about Nativity scenes being placed in public places. Just the opposite, in fact. You see different Nativity scenes in every storefront, parks, the town hall and as the center piece in every home, but minus baby Jesus in the manger, of course. Then, magically, on December 25th baby Jesus appears in all of the mangers throughout the land.  
La estación navideña y las decoraciones empiezan con el Natividad. No hay ninguna discusión acerca de colocar belenes en lugares públicos. Todo lo contrario, se pueden ver diferentes escenas de la Natividad en cada tienda, en los parques, en el ayuntamiento y como el elemento central en cada hogar. Luego, el 25 de diciembre el Niño Jesús aparece en todos los pesebres de todo el país.  

So, instead of a letter to Santa at the North Pole, little children deposit their wish list to the Three Kings. Here is the town's official mail box for the Three Kings.
 En lugar de una carta a Santa Claus en el Polo Norte, los niños pequeños envían su lista de deseos a los Reyes Magos. Aquí, en el Ayuntamiento, está el buzón de correos oficial para las cartas a los Reyes Magos.

In the States folks are now taking down the lights and trees, packing up their decorations with a sigh and putting everything away for another year. 
Here, however, the Three Kings will pass through town tonight on their camels with gifts for all who have been good this year. 
Over two thousand years ago they followed a star and travelled to worship Christ, newly born in a manger, with myrhh, incense and gold. Now, they venture here to leave presents in the childrens' shoes rather than their stockings. It;s rumored that if  the children have misbehaved they will find a lump of coal instead -  *hint* -  black rock candy "coal" can be found in the grocery stores that comes in a burlap bag tied with ribbon and marked COAL, but fortunately, all the children are very good, and the Kings very benevolent and they always leave something wonderful for the children. 
It's a beautiful tradition and the morning of the Three Kings begins with the "roscón" for breakfast, making everyone feel like a king, especially he who finds the little figurine tucked inside the pastry and gets to wear the crown. 
 En los Estados Unidos la gente está quitando las luces y los árboles, recogiendo sus decoraciones con un suspiro y guardándolo por un año más. Pero en España lo más destacado de las vacaciones de Navidad, para los niños, por lo menos, acaba de llegar. Esta noche los Reyes Magos, Melchor, Gaspar y Baltasar, vendrán a través de la ciudad en sus camellos con regalos para dar a todos los que han sido buenos este año. Viajaron hace un poco más de dos mil años para adorar a Jesús, recién nacido en un pesebre, y le ofrecieron mirra, incienso y oro. Ahora, se aventuran aquí para dejar los regalos en los zapatos de los niños "en lugar de en los calcetines”. Si no han sido muy buenos, los niños encontrarán un trozo de "carbón" -  *¡ojo!*  - existen unas rocas negras de caramelo en las tiendas de comestibles que viene en una bolsa de arpillera atado con cinta y etiquetado como CARBÓN, pero afortunadamente, los niños son muy buenos, por lo menos el día de hoy y los Reyes son muy benévolos y siempre dejan algo bueno para los niños. Es una tradición realmente preciosa y empezando el día con el roscón del desayuno todos se sienten reyes, especialmente él que encuentra la figurina del premio dentro y se lleva la corona.