Saturday, October 19, 2013

Beauty, Pedro and his Acuarelas

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room.

He questioned softly, "Why I failed?"
"For Beauty," I replied,
 'And I - for Truth - Themselves are One 
We brethren are', He said.

And so, as Kinsmen, met a Night  
We talked between the Rooms 
Until the Moss had reached our lips 
And covered up - our names.

Emily Dickinson, The Wind Begun to Rock the Grass, 449

A five minute walk from our house and we are here. The Cathedral of Astorga is straight ahead and Gaudi's Bishop's Palace to the right. In front is a lower building that is another church, Santa Marta. There at the wall if it's a nice day you will see a lone painter, painting the city and surrounding landscapes with his simple watercolor palette.

Un paseo de cinco minutos desde nuestra casa y estamos aquí. La Catedral de Astorga está enfrente y el Palacio Episcopal de Gaudí a la derecha. Delante está un edificio más bajo que es otra iglesia, Santa Marta. Allí, contra la pared, si es un buen día, usted verá un pintor solitario, pintando la ciudad y paisajes de los alrededores con su simple paleta de acuarela.



His name is Pedro García Gonzalez, born in Madrid in 1959. His face shows the wear of painting and faithfully exhibiting his art out on the street, a permanent fixture on Calle de los Mártires, unless it's raining and he'll be under the Cathedral's side arches. Where others might be daunted by the cold Leonés climate, he remains clam, his clear blue eyes interested in everything he's doing and everyone around him and his weathered hands busy with the color in front of him.

Su nombre es Pedro García González, nacido en Madrid en 1959. Su rostro muestra el desgaste de pintar y exhibir fielmente su arte en el exterior, un elemento permanente en la calle, a menos que, esté lloviendo y él esté bajo el arco de la puerta lateral de la Catedral. Donde otros pueden ser intimidados por el frío clima leonés, él se mantiene en calma, sus verdes ojos interesados ​​en todo lo que hace y en todo el mundo que le rodea y sus sufridas manos trabajan con el color frente a él.


His first work paintings (carbon and acrylic) were done at the School of Art and Trades in Moratalz. Later he studied mural painting (frescoes and acrylics) at the School of Fine Arts in Madrid to study the human body.

Sus primeros estudios de pintura (carboncillo y óleo) los realizó en la escuela de "Artes y Oficios" de Moratalaz. Luego estudió la técnica de pintura mural (fresco y acrílicos) en la escuela de "Bellas Artes" de Madrid para estudiar la figura humana.


With his watercolors he looks for the most suitable technique to reflect nature and his culture and sometimes the countryside and villages of the Maragatería where he lives.

Busca en la técnica de la acuarela, el medio más idóneo para reflejar la naturaleza y su cultura, y a veces la maragatería donde actualmente reside.

He participated in "Open Workshop," an artists' coop that brings art expositions to open aire and cultural centers.
And he attended personalized classes at the "Orsini" academy in Madrid to perfect his color and watercolor technique.
Do you see the business card under his paintbrushes? It's mine, proof that on other days I've been here studying his form and excellent result on canvas.

Participó en el colectivo de pintores, "Taller Abierto" que realizan exposiciones al aire libre y en centros culturales. 
Y asistió a clases personalizadas en la academia "Orsini" en Madrid para perfeccionar la técnica de la acuarela y el color. 
¿Ves la tarjeta debajo de los pinceles? Es mía, prueba que otros días he estado aquí estudiando su forma y resultado fino en lienzo.

And do you see another man, the handsome one on the corner? That is a very patient guy who is waiting for his love while she takes photos, asks questions and walks around fascinated by this world around her.

¿Y ves al otro hombre, él guapo en la esquina? Ese es uno de mucha paciencia esperando a su amada mientras ella hace fotos, preguntas y anda fascinada por este mundo a su alrededor.

So, if you're in Astorga and you want something really precious with light and color from this lovely land, you have to stop to meet Pedro and see his paintings.

Así, si estás en Astorga y quieres algo precioso de luz y color como recuerdo de esta hermosa tierra, hay que parar a conocerle a Pedro y ver sus pinturas.


Yo morí por la Belleza,
pero apenas estaba colocada en la tumba,
cuando uno, que murió por la Verdad,
fue tendido en un cercano lugar.

Me preguntó en voz baja 'por que había muerto'
'Por la Belleza' - respondí -.
'Y yo por la Verdad. Ambas son la misma cosa.
Somos hermanos' - dijo él -.

Y así hablamos desde nuestros aposentos,
como parientes que se encuentran en la noche,
hasta que el musgo alcanzó nuestros labios
y cubrió nuestros nombres.

Emily Dickinson, 449

Saturday, October 12, 2013

With the Fullness of Fall

Mark asked me why I write so much. I have since stopped to think about that question a number of times. And maybe there are different reasons for different moments.
I would say that today I wrote to show this little slice of life that God has granted me simply because of the fullness of it all. Today, October 12th, is so full, so very very full!

Mark me preguntó por qué escribo tanto. He parado desde entonces y pensado en esa cuestión varias veces. Y tal vez hay diferentes razones para diferentes momentos.
Yo diría que hoy escribí para mostrar este pedacito de vida que Dios me ha concedido sencillamente por la plenitud de todo ello. Hoy, 12 de octubre, está tan lleno, ¡tan, tan completo!

The town bells broke the morning quiet announcing The National Holiday in honor our Our Lady of Pilar, with homage to the Spanish flag and her fallen soldiers...

Las campanas de la ciudad rompieron la tranquilidad de la mañana anunciando la Fiesta Nacional en honor a la Virgen del Pilar, con el homenaje a la Bandera Española y a los soldados caídos...

Merles for breakfast is always my favorite way to begin, if it's not Chocolate & Churros. So breathing in the divine smells of my favorite baked goods, the owner and I chatted about our children and daily life and the bordering politics which sprinkle most every Spanish conversation.

Merles para desayunar es siempre mi forma favorita de empezar, si no lo es Chocolate con Churros. Así que, respirando los olores divinos de mis productos horneados favoritos, la dueña y yo hablamos sobre nuestros hijos y la vida cotidiana, salpicando la charla con los asuntos de política nacional e internacional omnipresentes en tantas conversaciones españolas.

Though wishing so many shops weren't closed, I'm sure I wouldn't have spent so much time with our local artist, Pedro and his watercolor prints in front of Gaudi's Palace and at the Cathedral had they been open. Pedro's work is beautiful, and even more so when placed against an empty background, an unadorned wall where each stroke is highlighted.

Aunque estaba deseando que tantas tiendas no estuvieran cerradas, estoy segura de que no habría pasado tanto tiempo con nuestro artista local, Pedro, y sus grabados de acuarela frente al Palacio de Gaudí y la Catedral de haber estado abiertas. El trabajo de Pedro es hermoso, y más aún colocado contra un fondo limpio, una pared sin adornos, donde resalta cada pincelada.


Esta calle de Noceda del Bierzo, acuarela de Pedro García Martínez,
terminó siendo uno de mis regalos de cumpleaños.
In some parts of the world Christopher Columbus is celebrated. In the States, a day was given to him when it should have been awarded to Bartolemé de las Casas, the great defender of native peoples.

En algunas partes del mundo Cristobal Colón es celebrado. En los Estados Unidos, se le ha dado un día de fiesta nacional, debería haber sido para Bartolomé de las Casas, el gran defensor de los derechos de los indios.

Maidu in the Sacramento Valley.
Dancing ATS Flash Mob at 20 hr. in the Plaza Mayor seems very appropriate for this day. Also Tribal. Just another form. Danced all over the world at the same hour. One world. One song. Once dance. Exhilarating.

Bailando ATS Flash Mob a las 20 horas en la Plaza Mayor me parece muy apropiado para este día. También Tribal. Sólo otra forma. Bailado en todo el mundo a la misma hora. Un mundo. Una canción. Un baile. Emocionante.



Finally, another birthday present, just hours early, our day ends with a first time visit to León Termal Spa, Santa María del Paramo with my love.
Por último, otro regalo de cumpleaños, apenas horas antes de acabar nuestro día, una primera visita a León Termal Spa en Santa María del Páramo con mi amor.


A deep sigh of contentedness tonight. It's been a very full, full beautiful fall day.
Un profundo suspiro de plena satisfacción esta noche. Ha sido un día muy completo, un hermoso y lleno día de otoño.

Tuesday, October 8, 2013

Tarta de Moras


The note I found in the sugar when I made yesterday's berry pie. I have a daughter that makes me glad to be a mom.
La nota que encontré en el azúcar cuando hice pastel de moras de ayer. Tengo una hija que me hace alegrarme de ser mamá.
Fuimos cogiendo moras detrás de la parroquía antes de la misa el domingo.
We went berry picking behind the parish before mass.

The fall blackberry pie that I baked as a result, delicious proof that we made the sign of peace with other parishioners today with badly berry stained hands.
La tarta de moras de otoño que hice tal como resultó, deliciosa prueba de que hoy dimos el signo de la paz a los demás parroquianos con las manos manchadas de sangre de moras.


Saturday, September 28, 2013

El Gusto Innato

Innate good taste is bright red and heeled sandals on a still warm fall day. 

Friday, September 20, 2013

Piedralba

For many years I daydreamed about being a proprietor of a Bed and Breakfast. I could imagine living in an idyllic setting where my responsibilities would be to provide a beautiful and tranquil environment, serve specialties, especially breakfast dishes and baked goods, and in general find ways to make guests smile and feel at home. Well, not exactly at home, because the the whole idea is to "get away," but comfortably where they would feel peaceful and refreshed.

Durante muchos años yo soñaba con ser propietaria de un Bed and Breakfast. Me podía imaginar vivir en un entorno idílico, donde mis responsabilidades serían proveerles a otros un ambiente hermoso y tranquilo, servir especialidades, sobre todo platos de desayuno y productos horneados caseros, y en general, encontrar maneras de hacerles sonreír y sentir a los huéspedes como si estuvieran en casa. Bueno, no exactamente "en casa," porque la idea principal es "alejarse," pero al mismo tiempo donde se sintieran cómodos, tranquilos y refrescados.


So you can just imagine how thrilled I was when Enrique told me that he, together with some partners had a property they had bought with just that idea in mind! We went out to visit the Casa Rural in Pieldralba which was under construction when the project was abandoned and so scaffolding and tools are still there as if the workers had left just yesterday.  Life happened. Two divorces and a newfound job left their hopes and ambitions for the old house buried under layers of dust. While Enrique shook his head at a dream thwarted and at a standstill, I marvelled at the absolute silence and peace of the place.

Así que puedes imaginar lo emocionada que estaba cuando Enrique me dijo que él, junto con algunos socios tenían una propiedad con ese mismo plan! Fuimos a visitar la Casa Rural en Pieldralba que estaba en construcción cuando el proyecto fue abandonado. Siguen ahí andamios y herramientas, como si los trabajadores los dejaron ayer. Les pasó la vida. Dos divorcios y un nuevo trabajo dejaron sus esperanzas y ambiciones para la casa debajo unas capas de polvo. Mientras Enrique sacudía la cabeza ante un sueño frustrado y en un punto muerto, me maravillé ante el silencio absoluto y la paz del lugar. 


Sparrows, swallows and other birds happily swoop in and out searching for a meal of abundant lizards and other little creatures that are so present in rural settings. The best of country, just outside the bustling pilgrimage city of Astorga.

Gorriones, golondrinas y otras aves felizmente entraban y salían en busca de una comida de lagartos abundantes y otras pequeñas criaturas que están tan presentes en el ambiente rural. Lo mejor del campo se encuentra tan solo a unos metros en las afueras de la ciudad de los peregrinos, Astorga.
Una familia de majestuosas lechuzas viven en la puerta interior.
A family of majestic white barn owls live in the inner doorway.

This house belonged to an illegitimate son of the Marquis.  He became very rich, and when he died without descendants, a foundation was created for the education and betterment of the residents of Piedralba, administered by the City. This house was sold to Enrique and his friends because they presented a proposal for Rural House of Tourism that included a Cultural Center. Circumstances beyond his control forced them to stop the project from their initial intention and now they are now ready to pass the dream to someone else who can develop something inspiring here, aimed at the training and improvement of the people.

Esta casa perteneció a un hijo extramatrimonial del Marqués. El cual llegó a ser muy rico y al morir sin descendencia creó una Fundación para atender a la educación y a la formación de los vecinos de Piedralba. La Fundación está administrada por el Ayuntamiento. Esta casa fue vendida a Enrique y sus amigos porque presentaron un proyecto de Casa de Turismo Rural que incluía un Centro Cultural. Circunstancias ajenas a su primera intención les obligaron a paralizar el proyecto y ahora están dispuestos a pasar el testigo a otros que puedan desarrollar aquí algo inspirado y tendente a la formación y el mejoramiento de las personas.


The home is made of the typical materials and with the same architecture as the famed Maragata houses of the area. They are made from stone and clay and have walls that surround the courtyard and interior buildings. It has details such as the candonga, a chimney that is now rarely seen, only in photographs and restored places in this zone.

La casa fue constuída con los materiales típicos y con la misma arquitectura que las famosas casas maragatas de la zona. Están hechas de piedra y barro, con paredes que rodean el patio y los edificios interiores. Tiene detalles como la Candonga, una chimenea que ahora rara vez se ve, sólo en fotografías y sitios restaurados en esta zona.


We pulled up chairs onto the balcony that first visit and sat silently. The river, just past the giant wooden Maragata door at the front, rippled a laughing sound. A stillness filled my senses and I remembered that former dream, but now with a new thought altogether.
What if this place could become a retreat center, a place for prayer and meditation, for spiritual learning and for rest? This idea has continued to fill my mind since the Estate is up for sale. I wonder if someone might want to do the same thing we do? Maybe some dreams come true, like a retreat home in Piedralba.

Colocamos unas sillas en el balcón durante esa primera visita y nos sentamos en silencio. El río, un poco más allá de la puerta Maragata gigante de madera en la parte delantera, ondulada un sonido de risa. Una tranquilidad llenó todos mis sentidos y me acordé de aquel sueño, pero ahora con un pensamiento completamente nuevo. 
¿Y si este lugar pudiera convertirse en un centro de retiro, un lugar para la oración y la meditación, para el aprendizaje espiritual y el descanso? Esta idea no ha dejado de ocupar mi mente ya que la propiedad está a la venta. Me pregunto si alguien podría querer hacer lo mismo que nosotros.  
Tal vez algunos sueños se hacen realidad, como una casa de retiro en Piedralba.

Tuesday, September 17, 2013

What About Ferdinand?

Once upon  a time in Spain...















Translation:  "Then they spear you, then you nailed some flags into you, then they stab a sword into you, stab you again, and before you die they cut off your tail, ears and testicles.
And all this, will be called in the best cultural interest of all."
"Entonces te lancerán, luego te clavarán unas banderillas, después te clavarán una espada, más tarde te apuñalarán, y antes de que te mueras te cortarán el rabo, las orejas y los testículos.
Y a todo esto, esperanza aguirre lo llamará bien de interés cultural."


Just today I was told that the parts cut off are like a trophy and that none are cut off until the bull dies. Moreover, it's usually just the bull's ears and tail. I think the person was wanting to convince me that it's a less cruel tradition than I imagined. Really? Regardless, bulls and cows are taunted and treated cruelly to make them mean and to look like the kind of animal that could give a fair fight. Did you know that it is Hemingway's writings and foreign tourism that have kept the practice alive? Hemingway wrote in The Sun Also Rises, "Nobody ever lives their life all the way up except bull-fighters" and "there are only three sports: bullfighting, motor racing, and mountaineering; all the rest are merely games.”

Hoy mismo me dijo una persona que las partes que se le corta al toro son como un trofeo y que a ninguno hasta de que esté muerto. Además, normalmente solo son las orejas y el rabo. Creo que esta persona quería  convencerme que esta tradición es mucho menos cruel de como la había imaginado. ¿De verdad? De todas formas a los toros y vacas se los provocan y los tratan cruelmente para que aparezcan feroces y se los vean como el tipo de animal que podría dar una pelea justa. ¿Sabías que  han sido la lectura de Hemingway y el turismo extranjero lo que ha mantenido la práctica viva? Hemingway escribió en, The Sun Also Rises, "nadie vive por completo su vida, salvo los toreros" y "sólo hay tres deportes: las corridas de toros, carreras de coches, y el montañismo, todo lo demás no son más que juegos."

Nonetheless, most Spaniards are against Bullfighting, like those seen in this video with the activist group called Break a Spear in a similar event.
Sin embargo, la mayoría de los españoles están en contra de los Toros, como los que se ve en este video después de un evento similar con el grupo Rompe una Lanza.


From the Yo Soy Antituarino site:
Vergüenza ajena al comprobar que el circo romano sigue en pie, sin humanos sacrificados pero partiendo de la misma esencia de hacer diversión a partir del sufrimiento. En cualquier caso, no se trata de una cuestión de cobardía o valentía, sino de falta de sentido, porque el torero está ahí por su propia voluntad y por dinero. Pero al toro nadie le ha preguntado si quiere estar ahí.
What an embarrassment to see that the Roman circus remains in existence, without human sacrifice, but with the same essence of taking pleasure in the suffering. In any case, it is not a matter of cowardice or courage, but a lack of feelings, because the bullfighter is there willingly and for the money. But, no one has asked the bull if he wants to be there.

En lugar de renunciar a la tradición por completo, no podía España a adoptar una corrida de toros para turistas y tradicionalistas por igual, donde el toro se saliera ileso, aunque, manteniendo la misma pasión, intensidad y ceremonia? Mis hijos vieron una corrida de toros portuguesa memorable, como las de las comunidades portuguesas de la Merced y de Manteca, en California, donde se conservan los Pasos o etapas, pero el toro no sufre derramamiento de sangre ni muerte. Les encantó y hablamos de ello durante años. ¡Eso sí que es deporte!

Rather than foregoing tradition altogether, couldn't Spain to adopt a bull fight for the tourists and traditionalists alike, where the bull is left unharmed, yet maintain the same passion, intensity and ceremony? My children saw a memorable Portuguese bull fight like those in the Portuguese communities such as Merced and Manteca, California, where the pasos, or steps were preserved, but the bull spared bloodshed and death. They loved and talked about it for years Now, that's sport!



Better yet, this scene- Fadjen et Moi, that reminds me so much of the favorite children's tale, The Story of Ferdinand by Munro Leaf.
Y aun mejor, esta escena pacífic - Fadjen et Moi, que me recuerda tanto del cuento infantil, Ferdinand por Munro Leaf.



“And for all I know he is sitting there still, under his favourite cork tree, smelling the flowers just quietly.”
Y por lo que sepa, sigue sentado bajo su árbol favorito de corcho, oliendo a las flores tranquilamente.

Monday, September 16, 2013

La Vendimia: Moras y Agavanzas

Went for a ride out into the country on Friday- gorgeous fall day, warm sunshine and picnic with no one else but quaking aspens, wild roses and little birds. After we ate bocadillos w/tomato, cucumber and pesto cream cheese we picked blackberries and sprigs of rosebuds for about two hours.
El viernes fuimos a dar un paseo al campo, magnífico día de otoño, cálido sol y picnic con nadie más que álamos temblones, rosales silvestres y pajaritos. Después de comer bocadillos, tomate, pepino y crema de queso al pesto, recogimos moras y ramas de rosal silvestre durante cerca de dos horas.

Dessert that night was divine - big bowls of fresh berries! Now Enrique has jars of blackberry jam made. He's a jam making machine, I'm telling you!
El postre esa noche fue divino - ¡grandes cuencos de moras frescas! Ahora Enrique ya tiene frascos de mermelada de mora recién hecha. Es una máquina haciendo mermeladas, ¡te lo digo yo!
La Recogida-Harvest