Tuesday, October 8, 2013

Tarta de Moras


The note I found in the sugar when I made yesterday's berry pie. I have a daughter that makes me glad to be a mom.
La nota que encontré en el azúcar cuando hice pastel de moras de ayer. Tengo una hija que me hace alegrarme de ser mamá.
Fuimos cogiendo moras detrás de la parroquía antes de la misa el domingo.
We went berry picking behind the parish before mass.

The fall blackberry pie that I baked as a result, delicious proof that we made the sign of peace with other parishioners today with badly berry stained hands.
La tarta de moras de otoño que hice tal como resultó, deliciosa prueba de que hoy dimos el signo de la paz a los demás parroquianos con las manos manchadas de sangre de moras.


Saturday, September 28, 2013

El Gusto Innato

Innate good taste is bright red and heeled sandals on a still warm fall day. 

Friday, September 20, 2013

Piedralba

For many years I daydreamed about being a proprietor of a Bed and Breakfast. I could imagine living in an idyllic setting where my responsibilities would be to provide a beautiful and tranquil environment, serve specialties, especially breakfast dishes and baked goods, and in general find ways to make guests smile and feel at home. Well, not exactly at home, because the the whole idea is to "get away," but comfortably where they would feel peaceful and refreshed.

Durante muchos años yo soñaba con ser propietaria de un Bed and Breakfast. Me podía imaginar vivir en un entorno idílico, donde mis responsabilidades serían proveerles a otros un ambiente hermoso y tranquilo, servir especialidades, sobre todo platos de desayuno y productos horneados caseros, y en general, encontrar maneras de hacerles sonreír y sentir a los huéspedes como si estuvieran en casa. Bueno, no exactamente "en casa," porque la idea principal es "alejarse," pero al mismo tiempo donde se sintieran cómodos, tranquilos y refrescados.


So you can just imagine how thrilled I was when Enrique told me that he, together with some partners had a property they had bought with just that idea in mind! We went out to visit the Casa Rural in Pieldralba which was under construction when the project was abandoned and so scaffolding and tools are still there as if the workers had left just yesterday.  Life happened. Two divorces and a newfound job left their hopes and ambitions for the old house buried under layers of dust. While Enrique shook his head at a dream thwarted and at a standstill, I marvelled at the absolute silence and peace of the place.

Así que puedes imaginar lo emocionada que estaba cuando Enrique me dijo que él, junto con algunos socios tenían una propiedad con ese mismo plan! Fuimos a visitar la Casa Rural en Pieldralba que estaba en construcción cuando el proyecto fue abandonado. Siguen ahí andamios y herramientas, como si los trabajadores los dejaron ayer. Les pasó la vida. Dos divorcios y un nuevo trabajo dejaron sus esperanzas y ambiciones para la casa debajo unas capas de polvo. Mientras Enrique sacudía la cabeza ante un sueño frustrado y en un punto muerto, me maravillé ante el silencio absoluto y la paz del lugar. 


Sparrows, swallows and other birds happily swoop in and out searching for a meal of abundant lizards and other little creatures that are so present in rural settings. The best of country, just outside the bustling pilgrimage city of Astorga.

Gorriones, golondrinas y otras aves felizmente entraban y salían en busca de una comida de lagartos abundantes y otras pequeñas criaturas que están tan presentes en el ambiente rural. Lo mejor del campo se encuentra tan solo a unos metros en las afueras de la ciudad de los peregrinos, Astorga.
Una familia de majestuosas lechuzas viven en la puerta interior.
A family of majestic white barn owls live in the inner doorway.

This house belonged to an illegitimate son of the Marquis.  He became very rich, and when he died without descendants, a foundation was created for the education and betterment of the residents of Piedralba, administered by the City. This house was sold to Enrique and his friends because they presented a proposal for Rural House of Tourism that included a Cultural Center. Circumstances beyond his control forced them to stop the project from their initial intention and now they are now ready to pass the dream to someone else who can develop something inspiring here, aimed at the training and improvement of the people.

Esta casa perteneció a un hijo extramatrimonial del Marqués. El cual llegó a ser muy rico y al morir sin descendencia creó una Fundación para atender a la educación y a la formación de los vecinos de Piedralba. La Fundación está administrada por el Ayuntamiento. Esta casa fue vendida a Enrique y sus amigos porque presentaron un proyecto de Casa de Turismo Rural que incluía un Centro Cultural. Circunstancias ajenas a su primera intención les obligaron a paralizar el proyecto y ahora están dispuestos a pasar el testigo a otros que puedan desarrollar aquí algo inspirado y tendente a la formación y el mejoramiento de las personas.


The home is made of the typical materials and with the same architecture as the famed Maragata houses of the area. They are made from stone and clay and have walls that surround the courtyard and interior buildings. It has details such as the candonga, a chimney that is now rarely seen, only in photographs and restored places in this zone.

La casa fue constuída con los materiales típicos y con la misma arquitectura que las famosas casas maragatas de la zona. Están hechas de piedra y barro, con paredes que rodean el patio y los edificios interiores. Tiene detalles como la Candonga, una chimenea que ahora rara vez se ve, sólo en fotografías y sitios restaurados en esta zona.


We pulled up chairs onto the balcony that first visit and sat silently. The river, just past the giant wooden Maragata door at the front, rippled a laughing sound. A stillness filled my senses and I remembered that former dream, but now with a new thought altogether.
What if this place could become a retreat center, a place for prayer and meditation, for spiritual learning and for rest? This idea has continued to fill my mind since the Estate is up for sale. I wonder if someone might want to do the same thing we do? Maybe some dreams come true, like a retreat home in Piedralba.

Colocamos unas sillas en el balcón durante esa primera visita y nos sentamos en silencio. El río, un poco más allá de la puerta Maragata gigante de madera en la parte delantera, ondulada un sonido de risa. Una tranquilidad llenó todos mis sentidos y me acordé de aquel sueño, pero ahora con un pensamiento completamente nuevo. 
¿Y si este lugar pudiera convertirse en un centro de retiro, un lugar para la oración y la meditación, para el aprendizaje espiritual y el descanso? Esta idea no ha dejado de ocupar mi mente ya que la propiedad está a la venta. Me pregunto si alguien podría querer hacer lo mismo que nosotros.  
Tal vez algunos sueños se hacen realidad, como una casa de retiro en Piedralba.

Tuesday, September 17, 2013

What About Ferdinand?

Once upon  a time in Spain...















Translation:  "Then they spear you, then you nailed some flags into you, then they stab a sword into you, stab you again, and before you die they cut off your tail, ears and testicles.
And all this, will be called in the best cultural interest of all."
"Entonces te lancerán, luego te clavarán unas banderillas, después te clavarán una espada, más tarde te apuñalarán, y antes de que te mueras te cortarán el rabo, las orejas y los testículos.
Y a todo esto, esperanza aguirre lo llamará bien de interés cultural."


Just today I was told that the parts cut off are like a trophy and that none are cut off until the bull dies. Moreover, it's usually just the bull's ears and tail. I think the person was wanting to convince me that it's a less cruel tradition than I imagined. Really? Regardless, bulls and cows are taunted and treated cruelly to make them mean and to look like the kind of animal that could give a fair fight. Did you know that it is Hemingway's writings and foreign tourism that have kept the practice alive? Hemingway wrote in The Sun Also Rises, "Nobody ever lives their life all the way up except bull-fighters" and "there are only three sports: bullfighting, motor racing, and mountaineering; all the rest are merely games.”

Hoy mismo me dijo una persona que las partes que se le corta al toro son como un trofeo y que a ninguno hasta de que esté muerto. Además, normalmente solo son las orejas y el rabo. Creo que esta persona quería  convencerme que esta tradición es mucho menos cruel de como la había imaginado. ¿De verdad? De todas formas a los toros y vacas se los provocan y los tratan cruelmente para que aparezcan feroces y se los vean como el tipo de animal que podría dar una pelea justa. ¿Sabías que  han sido la lectura de Hemingway y el turismo extranjero lo que ha mantenido la práctica viva? Hemingway escribió en, The Sun Also Rises, "nadie vive por completo su vida, salvo los toreros" y "sólo hay tres deportes: las corridas de toros, carreras de coches, y el montañismo, todo lo demás no son más que juegos."

Nonetheless, most Spaniards are against Bullfighting, like those seen in this video with the activist group called Break a Spear in a similar event.
Sin embargo, la mayoría de los españoles están en contra de los Toros, como los que se ve en este video después de un evento similar con el grupo Rompe una Lanza.


From the Yo Soy Antituarino site:
Vergüenza ajena al comprobar que el circo romano sigue en pie, sin humanos sacrificados pero partiendo de la misma esencia de hacer diversión a partir del sufrimiento. En cualquier caso, no se trata de una cuestión de cobardía o valentía, sino de falta de sentido, porque el torero está ahí por su propia voluntad y por dinero. Pero al toro nadie le ha preguntado si quiere estar ahí.
What an embarrassment to see that the Roman circus remains in existence, without human sacrifice, but with the same essence of taking pleasure in the suffering. In any case, it is not a matter of cowardice or courage, but a lack of feelings, because the bullfighter is there willingly and for the money. But, no one has asked the bull if he wants to be there.

En lugar de renunciar a la tradición por completo, no podía España a adoptar una corrida de toros para turistas y tradicionalistas por igual, donde el toro se saliera ileso, aunque, manteniendo la misma pasión, intensidad y ceremonia? Mis hijos vieron una corrida de toros portuguesa memorable, como las de las comunidades portuguesas de la Merced y de Manteca, en California, donde se conservan los Pasos o etapas, pero el toro no sufre derramamiento de sangre ni muerte. Les encantó y hablamos de ello durante años. ¡Eso sí que es deporte!

Rather than foregoing tradition altogether, couldn't Spain to adopt a bull fight for the tourists and traditionalists alike, where the bull is left unharmed, yet maintain the same passion, intensity and ceremony? My children saw a memorable Portuguese bull fight like those in the Portuguese communities such as Merced and Manteca, California, where the pasos, or steps were preserved, but the bull spared bloodshed and death. They loved and talked about it for years Now, that's sport!



Better yet, this scene- Fadjen et Moi, that reminds me so much of the favorite children's tale, The Story of Ferdinand by Munro Leaf.
Y aun mejor, esta escena pacífic - Fadjen et Moi, que me recuerda tanto del cuento infantil, Ferdinand por Munro Leaf.



“And for all I know he is sitting there still, under his favourite cork tree, smelling the flowers just quietly.”
Y por lo que sepa, sigue sentado bajo su árbol favorito de corcho, oliendo a las flores tranquilamente.

Monday, September 16, 2013

La Vendimia: Moras y Agavanzas

Went for a ride out into the country on Friday- gorgeous fall day, warm sunshine and picnic with no one else but quaking aspens, wild roses and little birds. After we ate bocadillos w/tomato, cucumber and pesto cream cheese we picked blackberries and sprigs of rosebuds for about two hours.
El viernes fuimos a dar un paseo al campo, magnífico día de otoño, cálido sol y picnic con nadie más que álamos temblones, rosales silvestres y pajaritos. Después de comer bocadillos, tomate, pepino y crema de queso al pesto, recogimos moras y ramas de rosal silvestre durante cerca de dos horas.

Dessert that night was divine - big bowls of fresh berries! Now Enrique has jars of blackberry jam made. He's a jam making machine, I'm telling you!
El postre esa noche fue divino - ¡grandes cuencos de moras frescas! Ahora Enrique ya tiene frascos de mermelada de mora recién hecha. Es una máquina haciendo mermeladas, ¡te lo digo yo!
La Recogida-Harvest

Saturday, August 24, 2013

Just a Bit of Street Art in Lavapiés, Madrid


Replicas of famous paintings and other not so famous, but interesting works in the Rastro sector.

Any wall is the perfect canvas for explosions of color. 
I especially like the color right in the middle of this mural.

Garage Ribera sports a classic look.

Such a tiny painting we missed it entirely until Mark pointed it out with a shy grin. Of course, it had to be included in the collection.



Lavapiés, Madrid, a cultural mecca where we met peoples from Senegal, Sri Lanka, Bangladesh, Lebanon and many more places, especially Africa, the Middle East and the Carribean. It has become an area known rich with the immigrant experience: strength, courage and resolve to build a new life in a new land; a fusion of language, foods and cultures peacefully blended together in one place.

An acronym in the barrio next to the indoor farmer's/ local market where handsome Hector, a philosophy graduate from Argentina sold the best Pugliese with black olives and other delicious fresh baked breads.
Little Red Riding Hood, La Caperucita Roja, with giant bow and Mona Lisa smile.



Every enclave has potential for artistic expression.


Splattered paint screams for a photoshoot moment with these two enjoying the Marileñan streets.

Friday, August 16, 2013

Mary's Roasted Cauliflower on Assumption Day

We close the studded door to our four-story townhouse behind us on our narrow and noisy street and holding hands while we walk Enrique begins telling me about the Asunción, or Assumption of Mary, mother of Jesus. 
Cerramos la puerta tachonada de nuestra casa detrás de nosotros en nuestra calle estrecha y ruidosa y tomados de la mano mientras caminamos, Enrique comienza a hablarme de la Asunción, o la Asunción de María, madre de Jesús.
The Assumption print by El Greco.
We saw many other Grecos this last week at the Prado,
especially enjoying the Captive Beauty Exposition, Fra Angelico to Fortuny.
This is a Spanish national holiday. In Astorga we wake to the celebratory double ring of church bells making a call to mass and after mass there is a fantastic concert by the renowned city band, La Banda Municipal de Astorga in the Jardín de la Sinagoga pavillion.

Esta es una fiesta nacional española. En Astorga nos despierta el alegre redoble de campanas llamando a todos a misa y después de misa la celebracion incluye un concierto de la famosa Banda Municipal de Astorga en el templete del Jardín de la Sinagoga.



He says I've worn the perfect dress, white with blue, blue being the Virgen's color. White, I think later is also the color of lunch, roasted cauliflower, using a new recipe I've invented. The music from the park the Zarzuela, El Huesped del Sevillano, Clavileño and more songs from the program dance in my head as I prepare this dish below:

Me dice que he llevado el vestido perfecto, blanco con azul, azul siendo el color de la Virgen. Blanco, pienso más tarde es también el color de la comida, la coliflor al horno, con una nueva receta que me he inventado. La música del parque de la Zarzuela, El Huesped del Sevillano, Clavileño y más canciones del programa bailan en mi cabeza mientras preparo este plato a continuación:
Mary's Coliflor al Horno
Ingredients:
*4 – 4 ½ cups cauliflower flowerets (about 1 medium cauliflower, with bite-sized flowerets cut and used)
*2 tbsp extra-virgin olive oil (can reduce, but don’t omit. If you omit it altogether the cauliflower will become dry and chewy rather than caramelized and moist. )
*1/8 tsp (rounded) sea salt and freshly ground black pepper (optional)
*2 tbsp seasoned bread crumbs and dried onion bits (optional)
*1 tbsp nutritional yeast

Preheat the oven to 200Cª/400°F.
Toss the cauliflower with the olive oil, sea salt and pepper.
Transfer to the prepared pan. Bake for 20 minutes, tossing once or twice. At the 20-minute mark, check the doneness and color of the cauliflower. If it has started to soften, turning a golden color, add the bread crumbs, onions and nutritional yeast and toss again. If, at 20 minutes, it isn’t at this stage, let it bake for another 10 minutes and then add. Bake for another 10 to 15 minutes or more, tossing again once, until the cauliflower is golden brown and fully softened.
Remove from the oven and serve warm with side like today's wild rice with a refrito (sauté) of red, yellow peppers and onion.
Two to four happy people can enjoy this meal.
And everyone can enjoy this day!