Saturday, December 22, 2012

¡Felices Fiestas!




We have seen his star and have come to worship him.”
Matthew 2:2
“Hemos visto su estrela y hemos venido a adorarle

The painting was done by one of the disabled residents at the home where Enrique works as educator and psychologist. 
The text on the card is in Llionés-Leonese (the language of our province and of one of the original kingdoms of Spain since the early 700s) with the translation of our greeting as follows:

Our greatest wish is that during this season what we celebrate will be fulfilled and that the new year will renew our lives with an abundance of love and happiness.

Nuestro más profundo deseo para estas fiestas es que se cumpla lo que celebramos y el próximo año sea nuevo y renueve nuestra vida con abundancia de amor y alegría.

Mary and Enrique

Sunday, December 16, 2012

Grief in December

Grief - keen suffering or distress over affliction or loss; sharp sorrow; painful regret, heartache, woe and misery.

Duelo - sufrimiento o angustia agudo por aflicción o pérdida; dolor agudo; doloroso remordimiento, angustia, aflicción y miseria.
Basílica de San Isidoro, León, Spain
Let's remember the children and school staff who lost their lives with these words accompanied by last night's photos from a beautiful unrelated ceremony in which my husband was honored for his community and literary work.
Basílica de San Isidoro, León, Spain
Recordemos a los niños y el personal escolar que perdieron las vidas con estas palabras acompañadas por fotos que saqué anoche de una hermosa ceremonia sin relación en la que mi marido fue reconocido por su trabajo literario y en la comunidad (para otra entrada - San Isidro, Brotherhood in the Oldest of Terms).
Everyday in class I ask my small groups of students how they feel and why. This - Grief - is my word over the last couple of days and those who have best expressed my feelings and the situation at hand have been these blog friends whom I cherish. 
Visit them and their blogs as they have a world of wit, beauty and wisdom there to share. 

Todos los días en clase les pido a mis pequeños grupos de alumnos cómo se sienten y por qué. Esta palabra - Duelo - ha sido la clave durante estos últimos días y los que mejor han expresado mis sentimientos y la situación que tenemos a mano han sido estas amigas del blog a quienes aprecio tanto.

Visítalas en sus blogs, ya que tienen un mundo ahí de ingenio, belleza y sabiduría para compartir.

Regarding the Connecticut Shooting
Lisa - addressed the issue of lax gun control in the United States. She deviated from her wonderful arts and crafts' blog and links, always an on-going source of inspiration to write, 

A gun has one and only one purpose. To kill. Guns equal death. A = B. 
More guns equal more death. 
Easy access to guns equals easy access to death. 
Military-style war guns designed to kill mass numbers of people quickly equal military-style war death of mass numbers of people, quickly. 
Not just on a field of battle between countries, but also in a grade school. In a high school. In a mall. In a movie theater. In an office building. In a post office. In a quiet neighborhood. On a street corner outside a grocery store. In somebody's backyard. In somebody's living room.
If you're okay with all the guns, then that means you're okay with all the death that is designed to come with the guns, from our nation's evil enemies to our nation's innocent children. A=B. 
That's not politics, I believe that's more like math. 
Really, really sad math.
En cuanto al Disparo de Connecticut
Lisa - abordó el tema del permisivo control de armas en Estados Unidos. Ella se desvió de su tema del blog, sus maravillosas artes y manualidades, siempre una fuente continua de inspiración, para escribir esto:
Una pistola tiene un sólo propósito; matar. Armas significa muerte. A = B.
Más armas significa más muerte.
El fácil acceso a las armas significa acceso fácil a la muerte.
Armas de tipo militar de guerra, diseñadas para matar números masivos de personas rápidamente significa la muerte al estilo militar de guerra de números masivos de personas, de forma rápida.
No sólo en un campo de batalla entre los países, sino también en una escuela primaria. En una escuela secundaria. En un centro comercial. En una sala de cine. En un edificio de oficinas. En una oficina de correos. En un barrio tranquilo. En una esquina de la calle afuera de una tienda de comestibles. En el patio trasero de alguien. En la sala de estar de alguien.
Si estás de acuerdo con todas las armas, entonces eso significa que estás de acuerdo con toda la muerte para la que están diseñadas las armas, de los malvados enemigos de nuestra nación a los niños inocentes de nuestra nación. A = B.
Esa no es política, yo creo que es más bien matemáticas.
En realidad, unas matemáticas realmente tristes.

Corey - another Californian and antique lover of who lives in France and writes about the brocante  reminds us of the problem of mental illness in our country and shares a poignant entry from the blog postThe Anarchist Soccer Mom: Thinking the Unthinkable
Here just an excerpt -  "No one wants to send a 13-year old genius who loves Harry Potter and his snuggle animal collection to jail. But our society, with its stigma on mental illness and its broken healthcare system, does not provide us with other options. Then another tortured soul shoots up a fast food restaurant. A mall. A kindergarten classroom. And we wring our hands and say, “Something must be done.”
Corey - otra California y amante de antigüedades que vive en Francia y escribe sobre el brocante nos recuerda el problema de las enfermedades mentales en nuestro país y comparte una conmovedora entrada del blog, La Mamá del Futbolista Anarquista: Pensar lo impensable
Aquí solo un extracto - "Nadie quiere enviar un genio de 13 años que ama a Harry Potter y su colección de animales de peluche a la cárcel, pero nuestra sociedad, con su estigma de la enfermedad mental y su sistema de salud roto, no nos provee con otras opciones. Luego otro disparo por un alma torturada en un restaurante de comida rápida, en un centro comercial, en un aula de guardería. Y nos frotamos las manos y decimos: "hay que hacer algo."

Chantel - reflects with words that flow out  powerfully and continue to echo in my mind. . .  It seems harder to breathe today. As if grief has thickened the air and choked out the sun. Perhaps it is within embracing the fragility of it all... that every single thing we love can be broken--this is where true love, true life, begins. May the unopened gifts beneath so many trees this year remind us what truly matters in the world.
Chantel - refleja con palabras que fluyen poderosamente y ​​siguen resonando en mi mente... Parece difícil respirar hoy. Como si el dolor espesara el aire y ahogara el sol. Tal vez sea cosa de abrazar desde dentro la fragilidad de todo... aceptar que cada cosa que amamos puede romperse - de ahí es donde el verdadero amor, la verdadera vida, comienza. Que los regalos sin abrir por debajo de tantos árboles este año nos recuerden lo que realmente importa en el mundo.

. . . that every single thing we love can be broken--this is where true love, true life, begins. . . 

Monday, December 10, 2012

Singing Navidad from the Balconies

Pointsettias and Ivy from the balconies and rain gutters in León, Spain


Balconies all over the country shout out Merry Christmas, Peace and Good Will

Saturday, December 8, 2012

The Killing Time

This is the Killing Time. I became aware of that fact when more than one student, mentioned that they had killed their family's (sometimes including extended family's) pig. Laura, for example on our way to work at the high school in Villablino explained what a family event the killing time is.
You learn a lot of things about your students' lives and inadvertently your own new life, when they are practicing conversational English. In my case this is even more true of a vegetarian, in a new country, Spain where most every meal includes meat, or it's not a meal. In fact, often when I've asked if there is anything vegetarian to eat, anything at all, the common response has been, "Well, there's chicken, and if you can't eat that, there's fish. It's even become a joke between Enrique and me. I refrain from redefining meat by saying that if it has ever had a face it's meat. Instead, I non-confrontationally choose the "lesser-ofs" and take note along the way of those few spots that do have something deliciously vegetarian, like the La Tavola, and La Traviata both that have vegetarian pizzas and lasagnas to die for. The Tavola's in season mushroom dish is an entry for another day. Fabulous. But, I've digressed badly.  Back to the subject of the killing time, I asked for a little more information and I found this fascinating first hand account from a well-loved Leonese author. He details the traditional pig slaughter in such a way that one can understand the cultural importance of this event. Furthermore, I can appreciate the difference between the purpose of the pig in this environment compared to the one raised in a modern slaughterhouse. Here's his story (with the Leonese language and slaughter in bolded print):

Este es el tiempo de la matanza. Me di cuenta de ello cuando más de un estudiante, dijo que su familia había matado el gocho. Laura, por ejemplo, según nuestra manera de trabajar en el Instituto en Villablino explicó lo que es el tiempo de las matanzas familiares. 
Se aprende un montón de cosas sobre la vida de tus alumnos, y sin darte cuenta también de tu propia nueva vida, cuando están practicando inglés conversacional. En mi caso esto es aún más cierto en un vegetariano, en un nuevo país, España, donde generalmente cada comida o incluye carne o no es una comida. De hecho, muchas veces cuando me he preguntado si hay algo vegetariano al final, la respuesta ha sido: "Bueno, hay pollo, y si no puedes comer eso, hay pescado. Ha llegado, incluso, a convertirse en una broma entre Enrique y yo. Me abstengo de redefinir carne diciendo que si ha tenido alguna vez una cara, es carne. En vez de confrontarme escojo el "mal menor" y tomo nota sobre la marcha de esos pocos lugares que sí tienen algo deliciosamente vegetariano, como La Tavola, y La Traviata, tanto que tienen pizzas y lasañas vegetarianas para morirse. El plato de temporada de setas de La Tavola es una entrada para otro día. Fabuloso. Pero, he divagado mucho. Volviendo al tema de la matanza, pedí un poco más de información y me encontré con este relato de primera mano de un autor leonés muy querido. Él detalla la tradicional matanza del cerdo, de tal manera que se puede entender la importancia cultural de este evento. Además, se puede apreciar la diferencia entre el propósito de la vida de un cerdo en este entorno frente a los presentados en los mataderos modernos. He aquí su historia:

La Matanza en Trobajo Abajo 
Trobajo Abajo, cuatro kilómetros al sur de León, es mi pueblo, el de mis padres y mis abuelos...
En mi pueblo, y en los del cotorno señalado, la matanza era uno de los momentos más fuertes del año. La matanza era como un eje, como un punto de referencia, como la motivación o el origen de muchas cosas.
The killing time in Trobajo Abajo, four kilometers south of León, is my village, the village of my parents and of my grandparents...
In my village, and in all those in the area, the killing time was the reference point of an axis, a motivating force, the origin of many things.

Cuando los médicos prohibieron a mis padres comer carne de cerdo, y dejaron de hacer matanza, parece que se perdió el sentido de un modo de vida. De hecho nos trasladamos a vivir a León.
When the doctors forbade my parents from eating pork, and they stopped their traditional killing time (their annual killing of the pig), we seemed to lose the meaning of a way of life. In fact, we moved from the country house to the city of León.

Durante años no volví a probar el chorizo.  Me parecía que el de fábrica carecía de "espíritu" y comerlo era casi una traición o un sacrilegio.  Ahora disfruto preferentemente el chorizo que procede de matanzas caseras; me recuerda al que hacia mi padre.
For years I didn't eat chorizo. Factory made chorizo had no "spirit" in it and eating it felt like treason or sacrilegious. Now I enjoy sausage that I know comes from home-grown pigs that are killed in the traditional way; it reminds me of what my father used to do.

Incluso mis padres dicen que soy algo exagerado con estos planteamientos pero lo cierto es que hablando de la matanza, para preparar este artículo, nos pasaron las horas sin enterarnos.
Even my parents said that I was an extremist with this approach, but the truth is that in talking about the slaughter while writing this article, we spent hours discussing the event without even noticing how the time flew by.

Mis padres compraban dos gochines en cuanto se mataba y quedaba libre la cubil o cuadra del gochu. Pero tenían conciencia de hacerlo mal, porque decían que el "gochu debe estar en casa dos agostos".  Así era en casa de mis abuelos. 
My parents bought two piglets (one to kill and one to sell) when the pig pen was empty after the former kill. But, they were aware they they hadn't done it quite right, because they said that "the pig should be housed for two Augusts (summers)." That's the way it was at my grandparents' house.

Sembrábamos remolacha pa los gochos, las patatas pequeñinas también eran pa los gochos y los restos de comidas también se les daba, y berzas e incluso el agua de aclarar las tarteras, potas y platos.  Carne no les dábamos porque si no después mordían.  También se les daba alfafa verde y harina.  Me dicen que cuando ellos eran pequeños, en casa de sus padres, los gochos también comían cagayones de burra con hojas de negrillo y un poco de harina.
We would plant beets for the pigs, little potatoes were for the pigs, too, as well as the leftovers, the cabbages and even the rinsing water. We didn't give them meat because then they would bite us. Also we gave them green alfalfa and ground grains.
They told me that when they were small, in the house of their parents, the pigs also ate donkey droppings with elm leaves and a little flour.

Durante todo el año estábamos pendientes de los gochos.  Picarles la remolacha, cocer las patatas, caparlos...  Sacarles el abono era buena ocasión para dejarles salir a correr pol corral.  Así estaban más contentos, comían mejor y dormían mejor.  Además los niños, con un palo en la mano, aprendíamos a hacenos valientes y responsables cuidando que no hicieron daño.
All year we tended the pigs. We cut up the beets, cooked the potatoes for them and castrated them...   Cleaning out the manure was a good time to let them out to run around the corral. This way they were happier, ate and slept better. Besides, the children, with a stick in hand, learned to be brave and responsible around the pigs.

Cuando llegaba noviembre o diciembre había que encontrar los días apropiados para hacer la matanza.  Había que encontrar unos días en que no tuviéramos otros compromisos, ni nosotros, ni los tíos o vecinos que venían a ayudarnos. 
When November or December arrived we had to find the best time for the slaughter. We had to find days when we didn't have any other commitments, not we, nor the aunts and uncles, nor neighbors who came to help.
Mis padres mataban uno o dos gochos pero, cuando mis abuelos, se mataban también una vaca, o media vaca compartiéndola con un vecino o un familiar.
My parents killed one or two pigs but, during my grandparents time, they also killed a cow for themselves or split it with a neighbor or relative.

Si ya estaba decidido el día, se empezaba los preparativos.  El banco, los cordeles, las artesas, calderos, la caldera de las morcillas, las cebollas, el pimentón, el orégano, los varales, cuelmo, etc.
Once the day was decided upon, the preparations began. The bench, ropes, troughs, cauldrons, cauldron for sausages, food items: onions, paprika, oregano and drying poles and rye stalks to sear the hide.
Quince días antes se cuidaba especialmente la comida;  se le daba centeno para que supiera mejor.  Y el día antes no se le daba más que agua para que no tuviera mucho en las tripas.
Fifteen days before special care was taken with the pig's food; it was given rye so it would taste better. And the day before it wasn't fed anything other than water so it wouldn't have much in its intestines.

Aquel día había que madrugar, pero lo primero era reunirse todos alrededor de una copa de aguardiente o un vaso de vino y algo de picar; era la parva.
On that day you had to get up early, but first to meet together over a glass of brandy o wine and snacks or appetizers; this was called the parva.

Recuerdo despertarme con los gruñidos de los gochos.  A medida que te vas haciendo mayor te vas haciendo apto para prestar alguna ayuda.  Recuerdo la emoción de cuando ya me dejaron agarrarle pol rabu. Los distintos niveles de participación señalaron distintos y progresivos hitos en el proceso de hacerse mayor y más responsable.  A la cabeza de todos está el padre, que es quien entra en la cuadra y saca al gocho con el gancho o atado por el hocico, es también quien lo sangra, quien lo abre y quien estaza.
I remember waking up early by pig squeals. As you get older you become more capable of giving a hand. I remember the excitement when they let me hold onto the pig's tail. Each level of participation marked different and progressive rites of passage toward becoming older and more responsible. At the head of everything is the father, who is the one who enters the pen and pulls the pig out with a hook or a rope tied around its snout, who bleeds the pig, opens it up and cuts it into pieces.

Hombres y mujeres tenían tareas específicas.  Las mujeres cocinaban chanfaina, recogían la sangre en un caldero con un puñado de sal dando vueltas con un palo, lavaban las tripas... Las mujeres hacían morcillas con la ayuda de los hombres.  Los hombres hacíamos chorizos con ayuda de las mujeres.
Men and women have specific jobs. The women cook the giblets, collect the blood in a pot with a handful of salt stirring it with a stick, wash the tripe (intestines)... The women make morcilla (black pudding or blood sausage) with the men's help. Men make meat sausages with the help of the women.

Recuerdo lo mayor que me sentía cuando ayudaba a chamuscar el gocho con cuelmo y a rascarle con un cacho teja, pero a mi hermano, más pequeño, aún no le dejaban coger el fuego.
No menos emocionante era ver abrir el gocho.  Empezába mi padre de adelante a atrás con dos cortes por el vero de las tetillas, sacando la barbada.  Luego todo el interior; la manta de manteca, etc...
I remember how big I felt when I was able to help sear the pig hide with the rye stalks and scratch the hide clean.
No less exciting was watching the pig being cut open. My father started from the front and cut to the back with two long cuts along the sides of the belly right below the nipples, pulling back the bib. Then he took out the insides; the layer of fat or lard, etc...

Se respiraba una emoción misteriosa, aliviada y alimentada a la vez por las bromas e historias que se contaban sobre la marcha.  Y sólo era el principio.
You breathed a mysterious excitement, relieved and fed both by the jokes and stories told along the way.

Pasión Leonesa,  Enrique Soto

Monday, December 3, 2012

Cafe Capitol

If you visit someplace wonderful you can't help but share the experience with a restaurant review. This time, after a lovely invitation from Elida, a new teacher friend we drove to Ponferrada to this obscure location, but charming "hole-in-the-wall" spot that has become a cosmopolitan hang-out for anglophiles every Friday evening when they gather for a tertulia of sorts, called The Meeting Point. So, typically Spanish, attention is given to wonderful food and the art of conversation. The Capitol provides the best blending blending of both.
Si visitas un lugar maravilloso no puedes dejar de compartir la experiencia con una reseña del restaurante. Esta vez, después de una hermosa invitación de Elida, una nueva prefesora amiga, nos fuimos a Ponferrada a este lugar recóndito, pero encantador "hole-in-the-wall" que se ha convertido en una "hang-out" cosmopolita  para anglófilos cada viernes por la noche cuando se reúnen para una especie de tertulia que llaman The Meeting Point. Así, típicamente español es la atención dada a la buena comida como el arte de la conversación. El Capitol ofrece lo mejor de ambos.
A tertulia is the informal and sometimes regular or occasional meeting of people interested in a subject or certain area of art, science, philosophy, to debate and become more informed or to share ideas and opinions.
Una tertulia es una reunión informal y periódica de gente interesada en un tema o en una rama concreta del arte, la ciencia o la filosofía, para debatir e informarse o compartir ideas y opiniones.
I had a feeling we were in for something special when I spotted the black and white striped walls, purple recliners, dried hydrangeas and little shabby chic table with silver spoon motif.
Tuve la sensación de que estábamos en algo bueno cuando vi las paredes a rayas negras y blancas, sillones morados, hortensias secas y la pequeña mesa shabby chic con motivos de cuchara de plata.
Vegetarian cuisine is extremely hard to come by in Spain, and even harder in Northern Spain where the  weather is usually harsh and the people rugged. What a delight, therefore, to discover that our first plate was a generous spinach and baby greens salad with lightly grilled oyster mushrooms and fresh artichokes lightly drizzled with an olive oil, sea salt and saffron dressing. We had been truly pampered.
La cocina vegetariana es muy difícil de conseguir en España, y aún más difícil en el norte, donde el clima es duro y la gente curtida. ¡Qué delicia, por lo tanto, descubrir que nuestro primer plato era una generosa ensalada templada de espinacas y brotes verdes con setas y alcachofas frescas a la plancha, ligeramente aliñadas con aceite de oliva, sal marina y salsa de azafrán. Habíamos sido verdaderamente mimados.
When I asked what kind of pumpkin was used for our delicious second plate, Crema de Calabaza (Creme of Squash), Miguel, the owner of Café Capitol showed us this giant. This monster squash had been freshly harvested in a town even further north, Guareño, from the garden of the cook, Yolanda's in-laws.
Cuando le pregunté qué tipo de calabaza se utilizó para nuestro delicioso segundo plato, Crema de Calabaza (Creme of Squash), Miguel, el dueño del Café Capitol, nos mostró ésta gigante. Esta calabaza monstrua había sido recién cosechada en el pueblo de Guareño, en la huerta de los suegros de Yolanda, la cocinera.
The Creme of Squash Soup was served with large squared of fresh baked bread with which to dip and clean our bowls, called plato hondos or deep plates in Spain. Platos hondos are the most common form of plate on the table because they serve for soups and other dishes equally well. It's good manners to eat with both hands above the table, like we did eating this soup, one holding a spoon and the other holding a piece of fresh baked bread to use as a pusher and with which to clean your plate. 
Do you see the difference in the beers below. The one on the left is Enrique's, straight from the tap called a caña. The other is mine, smaller, a corto con limón, and with lemon.
La crema de calabaza fue servida con grandes trozos de pan recién horneado con el que acompañar. En España los platos hondos son la forma común de servir en la mesa los alimentos de cuchara. Es de buena educación comer con ambas manos sobre la mesa, una manteniendo una cuchara y la otra el trozo de pan. Así lo hicimos nosotros.
¿Ves la diferencia en las cervezas de abajo. La de la izquierda es de Enrique, directamente del grifo llamado caña. La otra es la mía, más pequeña, un corto con limón.
 Thank you Eli & David and host and cook, Miguel and Yolanda for the delicious culinary experience. If you are ever in Ponferrada a visit to Café Capitol is a must, and if it's Friday, don't miss a stimulating time of international exchange.
Gracias Eli & David y el anfitrión Miguel y la cocinera Yolanda por la deliciosa experiencia culinaria. Si alguna vez te encuentras en Ponferrada, una visita al Café Capitolio es una necesidad, y si es viernes, no te pierdas un tiempo estimulante de intercambio internacional.

Saturday, December 1, 2012

Adios Autumn

To be interested in the changing seasons is . . .  a happier state of mind than to be hopelessly in love with spring.
George Santayana, The Life of Reason

Waving goodbye to Autumn, here are some best moments/photos from my favorite season: 
Diciéndole adios al otoño, aquí con algunas de los mejores momento/fotos de mi estación favorita:
Happily making another American Apple Pie, this one for family celebration of All Saint's Day.
Felizmente haciendo otra tarta de manzana Americana para la celebración del Día de Todos Los Santos.
Enrique snaps a shot of this wild tom at the Effie Yeaw nature center while on vacation in Sacramento. He runs off, so glad to be free and not at Butterball Farms where his relatives all end up on Thanksgiving tables.
Enrique captura este pavo salvaje en la reserva natural de Effie Yeaw durante las vacaciones en Sacramento. Sale corriendo, muy feliz de no figurar entre los de Butterball Farms donde todos sus parientes terminarán en los banquetes del Día de Acción de Gracias.
Back in California, Sara loads up the back of her jeep with all the pumpkins she can.   Her mom can't help thinking what delicious soups and pies they would make if Sara would just drive them over to Spain.
Otra vez en California, Sara carga su jeep con todas las calabazas que puede. Su madre no puede dejar de pensar en las sopas y tartas que podría hacer con ellas si solo Sara se las trajese a España.
Some 2,000 participated in this cycling event riding 12 miles through towns and fields as part of an anti-drug campaign. Wonder who that blonde is wearing grey and pink in front of the cyclist in yellow? She confides that she is worried she might run into another cyclist, fall off her bike or not make it to the end, but none of these things happen fortunately!
Unos 2.ooo participaron en esta marcha cicloturista montados 12 millas por los pueblos y campos como parte de una campaña anti-droga.  ¿Te preguntas quien es esa rubia en gris y rosa delante del ciclista en amarillo? Comenta que está nerviosa por si le pilla a alguien, se cae de su bici o no llega hasta el final, pero no pasa ninguna de esas cosas, afortunadamente!
A rum and chocolate cake from the Flor and Nata bakery mysteriously appears on the table and then Mary opens the door and is surprised a floral delivery with this love note on her birthday.  It's a lovely day filled with friends.
Una tarta de ron y chocolate de la pastelería Flor y Nata misteriosamente aparece en la mesa y entonces Mary abre la puerta a una entrega de la floristería con esta nota de amor para su cumpleaños. Es un día muy hermoso lleno de amigos.
Still, some days feel incredibly sad and empty without the children and loved ones far away. 
Sin embargo algunos días parecen muy tristes y vacías con los hijos y seres queridos tan lejos.
Beautiful Fall Sugar Leaf Cookies made with leaf impressions so thrills the Autumn loving soul in me.  Visit Irmina's site for the recipe, November 23, 2012. It will be in Spanish, but you can easily copy the text into your computer/laptop translator to read it in English.
Galletas Hojas de Otoño de Azúcar hechas con impresiones de hojas me chiflan al alma de otoño dentro de mí. Visita el blog de Irmina para la receta en español, noviembre 23, 2012. 


Daughter Risa celebrates Halloween as a flapper girl in San Diego, CA with her college room-mates.
Hija Risa celebra Halloween como una chica de los 20 en San Diego, California con sus compañeras de piso en la universidad.
Autumn Cuisine: The best of the Northeastern menu this fall includes trying the famous Cocido.
Cocina del Otoño: Lo mejor del menú en el noroeste este otoño incluye probar el famoso Cocido.
Thanksgiving lesson. . . Working long hours during the week at home and at the high school in the small mining town of Villablino. It takes 3 hrs. round trip to get there and back, but I'm so thankful for this new opportunity and love the students and everyone I've met. This has been a very special year.
Lección del Día de Acción de Gracias. . . trabajando muchas horas durante la semana en casa y en el instituto en el pequeño pueblo minero Villablino. Son 3 horas ida y vuelta, pero doy las gracias por esta nueva oportunidad y quiero a los estudiantes y compañeros en el trabajo con quien enseño. 
Este ha sido un año muy especial.